понедельник, 18 июля 2011
Я вообще-то не хотела это публиковать в общий доступ, но ей-богу, достали. Ни к кому конкретно, а к общему качеству переводов.
Итак, негодование в пяти пунктах:
читать дальше1. Притяжательные местоимения, которые так частотно употребляются в английском языке, совсем не стоит переносить в русский язык. Для нашего языка они часто избыточны. Например, в английском языке вполне нормально звучит предложение: I put my hand into my pocket and pulled out the handkerchief. А вот «Я положил свою руку (конечно, свою, чью ж еще? не от трупа же отрезанную руку какого-нибудь васи, хотя у всех свои увлечения) в свой карман (нет, блин, в чужой, у меня клептомания!) и достал платок» в русском звучит далеко не так же нормально. Как впрочем, и распространенная ошибка «я закрываю свои глаза», запомните: уточнение, чьи глаза человек закрывает, уместно только тогда, когда он закрывает глаза трупу.
2. И помним, помним про ложных друзей переводчика! Они есть, они подстерегают нас на каждом шагу. В частности, далеко не всегда слово «companion» можно и стоит переводить как «компаньон». То же самое можно сказать про слово партнер. В русском языке есть партнер по бизнесу (от этого уже никуда не деться), еще мы дружно заимствовали «партнер» в значении «постоянные любовники, не состоящие в браке», что лично меня не устраивает, но меня никто не спросил. В других значениях слово «partner» как «партнер» не переводится.
3. Есть такая клевая штука в английском языке, как неличные формы глаголов. И они имеют свойство выполнять в предложении разные функции. Иногда смешение этих функций не играет роли. Но если перепутать обстоятельство причины и обстоятельство сопутствующих действий, то будет конфуз: «Я проснулся, чтобы обнаружить, что он ушел». Понимаете, человек просто проснулся. Проснулся и обнаружил. А не специально просыпался с целью обнаружить.
4. Помним и про русский язык и предложения типа: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». Помним, что в русском языке должен быть один исполнитель действия и в основном предложении, и в деепричастном обороте, иначе получаем «подъезжающие к станции шляпы».
5. И да «летающие в животе бабочки»! Кто их и откуда взял? Так из английского же! Калька, она такая калька. А теперь эта калька мозолит мне глаза чуть не в каждом ориджинале. Еще хорошо, что я принципиально не читаю мангу в переводе и не смотрю аниме с русскими субтитрами, а то, чувствую, моя попоболь разрослась бы до неимоверных размеров. К сведению, в английском это означает сильное волнение. В русском это означает, на мой взгляд, метеоризм.
а остальное все - ну не переводчик я )) хотя все вполне понятно )
Гость, присоединяетесь к компании ворчащих?)))
а где-то я еще стихотворения забавные видел на тему одеть-надеть
Различие в семантике этих слов подчёркивается тем, что они образуют разные антонимические пары: надеть — снять, одеть — раздеть.
Семантическое своеобразие каждого из глаголов особенно чётко обнаруживается, когда они встречаются в рамках одного контекста. В этом отношении большой интерес представляют стихотворные тексты, посвящённые рассматриваемым словам. Одно из стихотворений написано в конце XIX в., ныне забытым поэтом В. Крыловым, другое — нашей современницей Н. Матвеевой.
Вот первое стихотворение:
Любезный друг, не надо забывать,
Что одевать не значит надевать;
Не надо путать эти выраженья,
У каждого из них своё значенье.
Запомнить это можно без труда:
Глагол «одеть» мы говорим, когда
На что-нибудь одежду надеваем,
Иль что-нибудь одеждой покрываем,
Иль иначе в одежду одеваем.
Себя нарядней хочешь ты одеть,
Так должно платье новое надеть,
И руку ты перчаткой одеваешь,
Коли на руку ты перчатку надеваешь.
Дитя оденешь в платьице его,
Когда наденешь платье на него.
Кому родной язык и мил и дорог,
Ошибки тот не стерпит и следа,
И потому, дружок мой, никогда
Не делай ты подобных оговорок.
Как видим, и более ста лет назад использование глаголов надеть и одеть составляло для носителей русского языка большую проблему, и тогда уже на это обращалось серьёзное внимание блюстителей правильности родного языка. Очевидно также, что эти шутливые (вместе с тем лингвистически вполне обоснованные) стихи актуальны и сегодня.
Сказанное подтверждает Новелла Матвеева:
«Одень», «надень»… Два слова
Мы путаем так бестолково!
Морозный выдался рассвет,
Оделся в шубу старый дед.
А шуба, стало быть, надета.
«Одень», «надень»… Давай глядеть:
Когда одеть и что надеть.
Я полагаю, что на деда
Три шубы может быть надето.
Но я не думаю, что дед
На шубу может быть надет!
Различай
одеть и надеть.
Некоторые, например, поправляют при произнесении "дорогие цены"-"дешевые цены", когда как это общеупотребительно в разговоре. То же самое касается "пожарный"-"пожарник": первое слово нейтрально, второе - носит разговорный характер. И "пожарник" не является пироманом как говорят/думают некоторые. :-)
ru_ecolog, все эти "извиняюсь" меня очень сильно печалят, но больше всего мое негодование вызывает выражение "я обделал ванную плиткой" или "подол платья обделан кружевом". мрак вообще, но встречается, как ни странно, часто.
Может, и общий, но не менее важный)
Аватарка шикарна!
так говорят миллионы? а они не могут ошибаться, да? ) это как "самый лучший", ага )
а по поводу "извиняюсь" - это дааа ))
Gvenhvivar, нет-нет, никто не просит бить ногами своих близких, друзей и знакомых за ошибки ) просто мне кажется, если уж знаешь, как правильно, а как - нет, то ошибки в речи слух режут все же, и самому сложно их допускать )
Позволю себе привести, например, ссылку на http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_114.
читать дальше
ru_ecolog, я в курсе и про цены, и про лучших ) но это все равно вразрез с логикой идет, на мой взгляд ) и стало нормой, собственно, только оттого, што все так говорят, и люди привыкли к этим сочетаниям.
Подсознательно мне тоже непривычно произносить такие сочетания, поэтому я выбираю более нейтральную форму.