понедельник, 18 июля 2011
Я вообще-то не хотела это публиковать в общий доступ, но ей-богу, достали. Ни к кому конкретно, а к общему качеству переводов.
Итак, негодование в пяти пунктах:
читать дальше1. Притяжательные местоимения, которые так частотно употребляются в английском языке, совсем не стоит переносить в русский язык. Для нашего языка они часто избыточны. Например, в английском языке вполне нормально звучит предложение: I put my hand into my pocket and pulled out the handkerchief. А вот «Я положил свою руку (конечно, свою, чью ж еще? не от трупа же отрезанную руку какого-нибудь васи, хотя у всех свои увлечения) в свой карман (нет, блин, в чужой, у меня клептомания!) и достал платок» в русском звучит далеко не так же нормально. Как впрочем, и распространенная ошибка «я закрываю свои глаза», запомните: уточнение, чьи глаза человек закрывает, уместно только тогда, когда он закрывает глаза трупу.
2. И помним, помним про ложных друзей переводчика! Они есть, они подстерегают нас на каждом шагу. В частности, далеко не всегда слово «companion» можно и стоит переводить как «компаньон». То же самое можно сказать про слово партнер. В русском языке есть партнер по бизнесу (от этого уже никуда не деться), еще мы дружно заимствовали «партнер» в значении «постоянные любовники, не состоящие в браке», что лично меня не устраивает, но меня никто не спросил. В других значениях слово «partner» как «партнер» не переводится.
3. Есть такая клевая штука в английском языке, как неличные формы глаголов. И они имеют свойство выполнять в предложении разные функции. Иногда смешение этих функций не играет роли. Но если перепутать обстоятельство причины и обстоятельство сопутствующих действий, то будет конфуз: «Я проснулся, чтобы обнаружить, что он ушел». Понимаете, человек просто проснулся. Проснулся и обнаружил. А не специально просыпался с целью обнаружить.
4. Помним и про русский язык и предложения типа: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». Помним, что в русском языке должен быть один исполнитель действия и в основном предложении, и в деепричастном обороте, иначе получаем «подъезжающие к станции шляпы».
5. И да «летающие в животе бабочки»! Кто их и откуда взял? Так из английского же! Калька, она такая калька. А теперь эта калька мозолит мне глаза чуть не в каждом ориджинале. Еще хорошо, что я принципиально не читаю мангу в переводе и не смотрю аниме с русскими субтитрами, а то, чувствую, моя попоболь разрослась бы до неимоверных размеров. К сведению, в английском это означает сильное волнение. В русском это означает, на мой взгляд, метеоризм.
да, и што-то последние тенденции развития языка меня совсем не радуют (
Подсознательно мне тоже непривычно произносить такие сочетания, поэтому я выбираю более нейтральную форму.
и это хорошо ))