22:03

Ding an sich
Я вообще-то не хотела это публиковать в общий доступ, но ей-богу, достали. Ни к кому конкретно, а к общему качеству переводов.
Итак, негодование в пяти пунктах:
читать дальше

Комментарии
18.07.2011 в 22:06

Один раз не натурал
бабочки в животе в моем сознание прижились как приятно-возбужденное состояние) со всем остальным - согласна)
18.07.2011 в 22:09

Андрасте тебя любит, а я тебя пырну.
Добавила в цитатник во имя первых трех пунктов)) От четвертого избавилась благодаря егэшке, а от пятого самой блевать тянет Т_Т
18.07.2011 в 22:11

Ding an sich
D.E.Sch., у меня ощущение, что его уже все воспринимают, как аутентичное русское. Нет, правда. Я просто помню, как я в свое время голову сломала, как это перевести красиво и по-русски. Оказывается, можно было ничтоже сумняшеся оставить бабочек, и все бы поняли)))
18.07.2011 в 22:15

Ding an sich
~Самозванка~, есть польза в егэ))) по правде, 4-й пункт, он такой общий, не совсем для переводчиков.
18.07.2011 в 22:52

Один раз не натурал
Gvenhvivar я тоже его так воспринимаю) Ну, не совсем так, где-то в зарубежной переводной классике мне попалось впервые лет пять назад, потом еще где-то, да так и повелось. Я знаю, что оно вроде не аутентично русское, но прижилось, видать)
18.07.2011 в 23:26

Ding an sich
D.E.Sch., просто в английском оно далеко не всегда же связано с приятным волнением, иногда это волнение перед экзаменом, а у нас заимствовалось как-то унитарно... я б сказала.
19.07.2011 в 00:04

Один раз не натурал
Gvenhvivar Ну оно уже зажило в русском языке самостоятельной жизнью. Говорю же, язык меняется прямо на глазах)
19.07.2011 в 00:16

Ding an sich
D.E.Sch., вот в такие моменты чую себя старой бабкой, которая вечно ворчит на что-то))) например, на кофе-оно и звонит с ударением на первый слог)))
19.07.2011 в 11:05

Один раз не натурал
на кофе и звонит я тоже ворчу) Хотя род кофе, по-моему, зависит напрямую от его качества. Нескафе какой-нибудь например больше чем "оно" и не заслужил(о) )))))
19.07.2011 в 11:12

а у меня от четвертого пункта в животе бабочки появляются ) и от кофе-оно и звонит с ударением на первый слог)))
а остальное все - ну не переводчик я )) хотя все вполне понятно )
19.07.2011 в 11:33

Ding an sich
D.E.Sch., эта точка зрения на кофе не лишена смысла и очарования)))

Гость, присоединяетесь к компании ворчащих?)))
19.07.2011 в 12:03

да-да, а еще "одеть"-"надеть" ))
19.07.2011 в 12:04

причем последнее вездесуще ((
19.07.2011 в 12:16

Ding an sich
Гость, к моему стыду я тоже иногда делаю ошибки в "одеть-надеть"(( но я стараюсь исправиться)))
19.07.2011 в 12:40

Один раз не натурал
Гость Эх, а я грешу этим, ох как грешу, и даже универ не исправил. Хотя в литературной речи, наверное, путаться не буду, а разговорная у меня на уровне антиносителя языка)
19.07.2011 в 13:40

а и меня этому не универ научил, но близкие люди ))
а где-то я еще стихотворения забавные видел на тему одеть-надеть
19.07.2011 в 13:42

вот:

Различие в семантике этих слов подчёркивается тем, что они образуют разные антонимические пары: надеть — снять, одеть — раздеть.
Семантическое своеобразие каждого из глаголов особенно чётко обнаруживается, когда они встречаются в рамках одного контекста. В этом отношении большой интерес представляют стихотворные тексты, посвящённые рассматриваемым словам. Одно из стихотворений написано в конце XIX в., ныне забытым поэтом В. Крыловым, другое — нашей современницей Н. Матвеевой.
Вот первое стихотворение:
Любезный друг, не надо забывать,
Что одевать не значит надевать;
Не надо путать эти выраженья,
У каждого из них своё значенье.
Запомнить это можно без труда:
Глагол «одеть» мы говорим, когда
На что-нибудь одежду надеваем,
Иль что-нибудь одеждой покрываем,
Иль иначе в одежду одеваем.
Себя нарядней хочешь ты одеть,
Так должно платье новое надеть,
И руку ты перчаткой одеваешь,
Коли на руку ты перчатку надеваешь.
Дитя оденешь в платьице его,
Когда наденешь платье на него.
Кому родной язык и мил и дорог,
Ошибки тот не стерпит и следа,
И потому, дружок мой, никогда
Не делай ты подобных оговорок.
Как видим, и более ста лет назад использование глаголов надеть и одеть составляло для носителей русского языка большую проблему, и тогда уже на это обращалось серьёзное внимание блюстителей правильности родного языка. Очевидно также, что эти шутливые (вместе с тем лингвистически вполне обоснованные) стихи актуальны и сегодня.
Сказанное подтверждает Новелла Матвеева:
«Одень», «надень»… Два слова
Мы путаем так бестолково!
Морозный выдался рассвет,
Оделся в шубу старый дед.
А шуба, стало быть, надета.
«Одень», «надень»… Давай глядеть:
Когда одеть и что надеть.
Я полагаю, что на деда
Три шубы может быть надето.
Но я не думаю, что дед
На шубу может быть надет!

Различай
одеть и надеть.
19.07.2011 в 14:01

Пожалуй, я тоже отмечусь со своими примерами. Например, что вы скажете на "извиняюсь" другого человека, если он вам наступил на ногу? Мне, вот, в метрополитене редко, но припечатывают ступню при всей моей расторопности, говоря при этом не "извините", но "извиняюсь", как будто снимая с себя всю вину.
Некоторые, например, поправляют при произнесении "дорогие цены"-"дешевые цены", когда как это общеупотребительно в разговоре. То же самое касается "пожарный"-"пожарник": первое слово нейтрально, второе - носит разговорный характер. И "пожарник" не является пироманом как говорят/думают некоторые. :-)
19.07.2011 в 19:47

Ding an sich
Гость, так различие в семантике очевидно, мне его еще в 12 лет объяснили доступно. сейчас в моей языковой среде не заостряют на этом внимание, вот в разговорном и попустительствуешь. А вот студентов я за такую ошибку бью ногами, но на то я и злобный препод.

ru_ecolog, все эти "извиняюсь" меня очень сильно печалят, но больше всего мое негодование вызывает выражение "я обделал ванную плиткой" или "подол платья обделан кружевом". мрак вообще, но встречается, как ни странно, часто.
19.07.2011 в 19:52

Андрасте тебя любит, а я тебя пырну.
Gvenhvivar
Может, и общий, но не менее важный)
Аватарка шикарна!
19.07.2011 в 20:00

Ding an sich
~Самозванка~, спасибо) с Дэвианта стибрила и нарезала, вот
19.07.2011 в 20:01

Андрасте тебя любит, а я тебя пырну.
Oh wow, спасибо, сейчас сама что-нить стащу)
19.07.2011 в 20:07

Ding an sich
не за что)
20.07.2011 в 11:20

Некоторые, например, поправляют при произнесении "дорогие цены"-"дешевые цены", когда как это общеупотребительно в разговоре.
так говорят миллионы? а они не могут ошибаться, да? ) это как "самый лучший", ага )
а по поводу "извиняюсь" - это дааа ))
20.07.2011 в 11:24

Гость, так различие в семантике очевидно, мне его еще в 12 лет объяснили доступно. сейчас в моей языковой среде не заостряют на этом внимание, вот в разговорном и попустительствуешь. А вот студентов я за такую ошибку бью ногами, но на то я и злобный препод.
Gvenhvivar, нет-нет, никто не просит бить ногами своих близких, друзей и знакомых за ошибки ) просто мне кажется, если уж знаешь, как правильно, а как - нет, то ошибки в речи слух режут все же, и самому сложно их допускать )
20.07.2011 в 12:49

Ding an sich
Гость, уважаю Вас за чистоту речи))) Сама этим похвастаться не могу.
20.07.2011 в 12:56

Гость так говорят миллионы? а они не могут ошибаться, да? ) это как "самый лучший", ага )
Позволю себе привести, например, ссылку на http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_114.
читать дальше
20.07.2011 в 15:02

Gvenhvivar, я, к сожалению, тоже ))

ru_ecolog, я в курсе и про цены, и про лучших ) но это все равно вразрез с логикой идет, на мой взгляд ) и стало нормой, собственно, только оттого, што все так говорят, и люди привыкли к этим сочетаниям.
20.07.2011 в 15:17

Ding an sich
Гость, язык меняется и мы, часто к сожалению, не можем предотвратить этих изменений, даже если они кажутся нелогичными и безграмотными. Ничего, в английском языке в 18-ом веке перфект считался вульгарщиной, а сейчас без него ты тварь дрожащая, а не грамотный англофон)))
20.07.2011 в 15:26

Гость
Подсознательно мне тоже непривычно произносить такие сочетания, поэтому я выбираю более нейтральную форму.