Ding an sich
Сейчас я вам расскажу кул стори. *Василий, ты меня сподвигаешь на пейсательские подвиги*
Хотя, по правде, она не кул, да и на стори не тянет.
не-кул не-стори

@музыка: Panic! At the Disco - Turn Off The Lights

@темы: лытдыбрище страслоужаслое, депра мглою крышу кроет, истории маленького дурдома, трудовыебудни

Комментарии
12.11.2016 в 01:03

A 60 ton angel falls to the earth...
Ну ты конечно отожгла! А вообще я тебя понимаю, когда работаешь в таких неблагодарных условиях, и когда все вокруг на тебя пытаются свалить абсолютно всю работу, то нервы сдают быстро, и хочется просто ходить с автоматом наперевес или с шашкой наголо. Так что немного язвительности в таком случае - это ещё цветочки.
12.11.2016 в 07:22

Ding an sich
Перитон, зато народ повеселила. Дело было во вторник. Я уже почти смирилась со всем этим. Равно как и с тем, что переводить синхронно мне все равно придется.
12.11.2016 в 22:43

для меня фразой поста стал королевский девиз, это когда-то должно произойти, теперь вот и я в той же ситуации (я такой же a la merde))))))))
13.11.2016 в 00:19

если что, я про девиз, а не про прочее, не подумай
13.11.2016 в 09:06

Ding an sich
Tombolone, ты преувеличиваешь. Кстати, я уже пришла к осознанию, что я, конечно, не молодец (могла бы и промолчать), но не виновата. Потому что кнопка mute создана для того, чтобы я говорила/делала что-то, чего не должна слышать аудитория, а то, что она не работает, ненормально и издевательство. Наверное, у меня включилась защитная реакция.
13.11.2016 в 09:32

Ты знаешь, я только сейчас в этом возрасте пришел к осознанию, что переводчик, особенно field, является холопом, а переводчик субподядчика холопом холопов, воооот, мне, например, ты в курсе, не дали даже глоссарий, не познакомили с проектом, а ругаются так, как будто зп у меня 500К
13.11.2016 в 11:22

Ding an sich
Да, переводчик - обслуживающий персонал. Жаль, на ин.язе это мало объясняли. Ты недолго еще там пробыл. Может, вольешься...
13.11.2016 в 12:31

посмотрим
01.12.2016 в 20:49

холостячка из леса
Gvenhvivar, к вопросу о перекидывании, однажды к нам приезжала немецкая лингвистка, и переводить её синхронно дали в качестве практики студентам-пятикурсникам. Они сидели без кабинок, прям в зале на последнем ряду. А я - перед ними, и мне прекрасно было слышно, что у них происходит. И вот сидит парень, бубнит, устал, поворачивается к напарнице: "Не хочешь продолжить?" А она ему: "Не-а", - и дальше что-то там в ногтях ковыряет.
Препод-синхронист зря каждую пару распинался о взаимовыручке.
01.12.2016 в 22:22

Ding an sich
kresss, мы часто так сидим, когда переводы в универе. Вернее, сидели, пока не придумали магистрантов отправлять. Но иногда все равно приходится (не только универ такие условия дает). Но тут и психологически другой аспект, ты понимаешь, что тебя слышат и лишнего не говоришь.
Взаимовыручка - дело важное, но все же лучше работать по времени)
Вообще, все занятия по этике в кабине - это лирика, пока они в реальной ситуации не побывают.
02.12.2016 в 08:22

холостячка из леса
Gvenhvivar, "страшно далеки они от народа")
02.12.2016 в 12:00

Ding an sich
kresss, дааа) поэтому мы отправляем студентов на переводы и сами ходим на их переводы, даем фидбек, оценки ставим - чтобы народ нюхнул пороху)))
02.12.2016 в 12:40

холостячка из леса
Gvenhvivar, хорошо синхронить, пока на паре сидишь. А в реальных условиях у меня тратится столько нервных клеток, что я отказалась нафиг, пока не поседела. "Да вы чего, в какой обстановке с людьми-то планируете работать?? - В письменной!" :gigi:
02.12.2016 в 16:02

Ding an sich
kresss, не знаю, меня уже давно не трясет перед синхроном) наверное, слишком толстокожая. Вон, уже собираюсь про корабли синхронить, хотя корму от носа не отличаю и ватерлинию не найду:alles:
03.12.2016 в 11:38

ну, те лоханки, которые тут клепают, и не корабли ни разу
03.12.2016 в 15:57

холостячка из леса
Gvenhvivar, ты даёшь! Восхищаюсь) Но не, сама люблю посиживать с кофейком и текстом в ноуте. Можно ещё закинуть ноги на стол))
03.12.2016 в 16:04

Ding an sich
Tombolone, так финны приезжают. Думаю, хотят свои технологии впарить, как и норвежцы, описанные выше.

kresss, думаю, это вопрос практики) когда-нибудь я буду переводить синхронно и решать судоку одновременно (мечтать не вредно, лол)) фрилансишь?
03.12.2016 в 16:15

холостячка из леса
Gvenhvivar, переводить синхронно и решать судоку одновременно
Воу-воу! Это чей-то реальный навык?)

Сейчас нет, адское времечко с заочниками. А так - иногда.
03.12.2016 в 17:16

пфффф, там что финны, что норвежцы, попросят не переводить из кабины, заплатят за время с кофе, судоку, кроссвордами, вязанием и песнями с плясками, им же до лампочки
03.12.2016 в 20:40

Ding an sich
kresss, слышала, что был такой товарищ в ООН, но, вполне возможно, это байки) но теоретически это возможно, потому что один из моих преподов по синхрону заставляла нас переводить подготовленные тексты и решать примеры на сложение и умножение трехзначных чисел одновременно. И мы решали, как могли)

Tombolone, не знаю, как будет. и будет ли вообще - у нас новое оборудование еще не введено в эксплуатацию...
03.12.2016 в 20:58

за фланом поговорим)