Хотя, по правде, она не кул, да и на стори не тянет.
не-кул не-сториДавеча был российско-норвежский семинар по аквакультуре с синхронным переводом. На высоком уровне, с послом Норвегии в России и нашей администрацией (они ушли до обеда). Понятное дело, что я как тот Олег, за все берусь смело (хотя рыбьё считается моей темой
За день до, вечером, звонит мне организатор с двумя просьбами:
1) прийти за 20 минут до регистрации (я сказала, что приду за полчаса до начала перевода, раньше - обрыбится, он мне не столько платит, чтобы ставить такие условия);
2) одеться прилично, потому что мероприятие очень высокого уровня. Моя реакция: "Фрак и бабочку достать?" (вслух - да, я стала очень борзой), Реакция коллеги: "Какая досада, придется убирать все костюмы-шлюховозы, которые я приготовила" (про себя).
Вообще, нашим контактным лицом был "бледный юноша со взглядом горящим", так что ему можно. Ладно, глупости говорил, зато почти все материалы были.
Пришла я раньше, чем напарница и техник (так получилось, я не планировала), зато вьюнош бился в конвульсиях от счастья.
Потом появился техник. За 15 минут (техники у нас народ расслабленный). Ну да ладно. Пока мы с ним трепались, он меня оповестил: "У нас пульт переводчика разваливается, мы с НВ все ждем, когда он перестанет работать". Я это естественно пропустила мимо ушей, потому что оборудование у нас уже год разваливается, а новое все никак из лап подрядчика не вызволится. И зря, зря я так поступила!
Первая половина дня прошла неплохо: были только неполадки с оборудованием, пришлось смириться с фоном в ушах, обед был хорош. В общем, тишь, гладь, да божья благодать, всегда бы так работать.
Но истории не было бы, если бы вторая половина дня прошла так же, да?
Пришли магистранты, которые должны были работать на последовательном переводе. И сели слушать презентации и перевод.
Я сказала напарнице, что, если все плохо, то на меня можно перекидывать (а что? все так делают; она с рыбами работает впервые, а я типа старшая коллега). Так случилось, что она и перекинула. В этот момент у нас перестал работать один микрофон. Пришлось стремительно меняться наушниками, из-за чего провода запутались. Далее вышел норвежец с трешовым акцентом. Не знаю, может, меня утешали, но потом и магистранты (не мне, а другим преподам), и напарница (мне) сказали, что они периодически не понимали, на каком языке он говорит: английском или норвежском. Я тоже не понимала. Но у меня была презентация, поэтому отдельных внятных слов было достаточно, чтобы выдавать связный текст, который был где-то рядом с оригиналом. And you can't possibly go too wrong, if your speaker describes a processing facility. Но я страдала: фон фонил, норвежец норвежил, а запутанные провода заставляли меня чувствовать себя Мухой-Цокотухой, над которой затачивает нож паучара, а бравых комаров не предвидится.
Не выдержав этой прелести, я нажала кнопку "mute" и злобно прошипела "Вообще не понимаю этого черта" (или что-то в этом духе, но с шипящими и без мата), отпустила кнопку и продолжила переводить. Тут вся слушающая часть зала начала оборачиваться, улыбаться (включая магистрантов). До этого они разморенно дремали после вкусного обеда, но я взорвала тусовку. Так скажем, я не могла не почуять, что что-то пошло не так.
Когда мы поменялись, ко мне подошел техник и нежно шепнул на ушко, что кнопка "mute" не работает.
То есть для слушателей это звучало примерно так: сначала спокойный размеренный голос: "В этом отсеке происходит охлаждение рыбы, здесь она пакуется". Дальше злобно, со всеми змеино протянутыми шипящими: "Вообще не понимаю этого черта!", а потом опять спокойным тоном: "Каждая тушка пакуется индивидуально".
Конечно, я продолжила переводить, как ни в чем не бывало. Конечно, я закончила этот перевод.
Но когда все закончилось, и ко мне повернулись магистранты с улыбками, моё улыбающееся лицо поменялось стремительно, как у Бёртоновского мэра в городе Хэллоуине. Я злобно швырнула провод от ноута в стену кабины (хорошо, что эта хлипкая конструкция выдержала). Желание ко мне подходить у них отпало.
О счастье, о радость, к нам не подошли организаторы, а слушатели гораздо больше интересовались кофе-брэйком (и я их понимаю: переводчик-дебил переводчиком-дебилом, а кофе выпьют и круассаны сожрут). Собрали оборудование. Я специально осталась помочь, чтобы принять огонь, если что. Когда мы с напарницей уже собрались, к нам подбежала организаторша (не вьюнош) и истерически спросила, куда мы идем. У меня немного перехватило горло, но потом я поняла, что она была не в курсе, что на последе другие переводчики, а я тут не при чем. Я ей представила магистрантов. Когда она увидела четверых, вместо двоих, ее чуть кодрашка не хватила. Я все ей объяснила с улыбкой аллигатора. И пошла за пальто, при этом эмоционально сказав: "Между собой разберитесь, мудаки", но она меня уже не слышала). В следующую секунду я уже мило улыбалась вьюношу в гардеробе, протягивая номерок. И у него от этой сцены невольно поползла улыбка. Хотела сказать: "Я твой ебанный клоун, детка", но решила, что на сегодня мои гастроли закончены и просто вежливо его поблагодарила.
Потом я еще поучила ученицу, которая все интересовалась, почему вид у меня такой, что краше в гроб кладут.
После ученицы я шла домой, и у меня текли слезы. Мне тяжело смириться, что и переводчик я merde, in the long run.
Three follow-ups:
1) На следующий день я узнала, что техники давно знали, что mute не работает давно. Просто нам забыли сказать. Если бы я не израсходовала весь запас нервов предыдущим вечером, то я бы, наверное, поседела от мыслей, сколько и чего слышали наши участники. Открылась тайна проректора, который сказал, что моя коллега залажала на индийском после (она перекинула на меня, сказав в mute, что она не может), а мы все думали: "Откуда он знает?"
2) Все, кто меня знал, но не присутствовал при инциденте, были свято уверены, что я покрыла оратора матом. Одна радость, что я не. Вообще, все это показывает, что я стала очень борзым и неприятным человеком. Как мне кажется. Зато теперь точно nemo me impune lacessit.
3) Здравствуйте, два года удовольствия преподавать свидетелям моего признания в некомпетентности.
Вспомнилась картинка. Она не в тему, но настрой тот самый.

@музыка: Panic! At the Disco - Turn Off The Lights
@темы: лытдыбрище страслоужаслое, депра мглою крышу кроет, истории маленького дурдома, трудовыебудни
Препод-синхронист зря каждую пару распинался о взаимовыручке.
Взаимовыручка - дело важное, но все же лучше работать по времени)
Вообще, все занятия по этике в кабине - это лирика, пока они в реальной ситуации не побывают.
kresss, думаю, это вопрос практики) когда-нибудь я буду переводить синхронно и решать судоку одновременно (мечтать не вредно, лол)) фрилансишь?
Воу-воу! Это чей-то реальный навык?)
Сейчас нет, адское времечко с заочниками. А так - иногда.
Tombolone, не знаю, как будет. и будет ли вообще - у нас новое оборудование еще не введено в эксплуатацию...