Ding an sich
И только я решил, что можно все это повернуть в русло неслабого секса, эта стерва дала мне под дых. Я буквально почувствовал, как мой мир треснул, и яйца, будто кипятком окатило. (с)
Нда, как гворится, кто чем дышит. Вот живой пример яйцедыха. Супер же, чё.

Вот после этой фразы я поняла, что ориджинал читать стоит. Это, конечно, будет эпическая хрень, но лулзов будет немеряно. Боже, эти авторы с их саморекламой.

UPD:
аннотация к поеданию кактуса

Комментарии
21.03.2011 в 16:58

Смерть — это сюрприз, если конечно ты уже не мертв внутри. (с)
Посмеешься от души х)
25.03.2011 в 22:25

У Вас такое же вряд ли получится. Проблема в наличии таланта и врожденной грамотности (которая, как нам всем известно, появляется вследствие колоссального количества прочтенных книг, а вовсе не при родах). Пишите. Должны же нас потомки запомнить не только по "хлюпающим и хлопающим звукам". Советую девочке полечить воспаление придатков: хлюпающие звуки должны пройти :)
25.03.2011 в 23:12

Ding an sich
Гость, надеюсь, с грамотностью, у меня, все же лучше. А вот с описания чувств и диалоги, как мне кажется, получаются достаточно паскудно.

А хлопающие и хлюпающие звуки - это все пагубное влияние чтения манги. Японцы в плане звукоподражаний большие затейники, вот пруфлинк, но там все очень... гм... ну, в общем, я от души посмеялась: www.diary.ru/~Cissi/p116296544.htm Когда это передается на русский язык, то остаются всякие "хлюпы-хлопы-шмяки" и прочие неадекватности перевода, ибо на русский это перевести тоже звукоподражаниями невозможно. Поэтому автор, видимо, о сексе составивший представление из оной манги, а никак не из личного опыта, и описывает процесс коитуса весьма экстравагантно))
27.03.2011 в 01:31

Однако.
"Есть многое на свете, друг Горацио..."