Сижу дома, пью крепкий чай, топырю чакры. После синхрона жутко болят уши и шея. Так что не советую заниматься этим гиблым делом. Помнится, я настаивала, что с русского переводить проще, чем с английского. Это заблуждение. И дело не в том, что есть возможность что-то не понять или что-то недосформулировать, просто забугорные ораторы говорят лучше. Они понимают, что вот там, в кабинке, сидит переводчик и пытается поспеть за гениальной мыслью. Косячила, конечно, я в переводе знатно. Что самое главное, моя память милостлива, и я не помню, как точно я косячила и не горю желанием вспоминать. И, конечно, меня все дружно хвалили - но я (то ли в силу паранойи, то ли в силу проницательности) думаю, что это потому, что просто больше никто в уши садиться не хочет, вот и нахваливают. Вот.
Я еще девчонки сегодня летали на экскурсию на вертолете с иностранцами, а я сидела в ушах. Я тоже хочу на экскурсию на вертолете... Но не судьба((( А еще, когда я переводила, меня снимали на видео, потому что наших звукотехников очень позабавила моя в высшей степени эмоциональная манера переводить: с размахиванием руками, корчинием рож и летающей чисто астраханской интонацией. Они сказали, что во мне умерла великая актриса. К моей великой радости, видео практически не записалось: там есть немного звука и нет картинки - я считаю это примером высшей справедливости)))

Тут была реклама))))