Уважаемые господа начинающие переводчики!
Что бы вы ни переводили, помните, что стилистически это должно звучать уместно. Если вы переводите сводку новостей, она должна звучать, как сводка новостей на русском, а не как сводка новостей, переведенная на русский с другого языка. И не так, как вам кажется, что она должна звучать. Если вы переводите некролог, он не должен звучать как тост, и панегирик не должен звучать любовной поэмой. Договор должен звучать как договор, а меморандум - как меморандум. Так что, когда вам попадается какой-то специфический жанр/поджанр, даже если он находится внутри неспецифического текста, будьте добры ознакомиться с матчастью, почитать подобное на русском и только потом радовать мир вашими гениальными идеями.
Хотя могу порадовать тех, кто страдает дебилизмом от русского языка: большая часть населения такие же дебилы и не заметят вашего убогого перевода. Это выбор каждого:
- Ориентироваться на элиту, чтобы однажды после перевода к вам не подошел какой-нибудь холеный дядечка и не спросил: "А Вы действительно считаете, что "взять перерыв" - это красивый русский вариант?" Тогда, возможно, вы поймете, что это калька с английского "take a break", а в русском есть выражение "сделать перерыв". Возможно, даже тогда до вас это не дойдет, и вы будете улыбаться и хлопать глазами, патамушта так пишут пра зфёзд. Тогда ваш выбор очевиден...
- Ориентироваться на толпу, которая не заметит отличия. Которой, по сути, пофиг. Главное, чтоб на банкете хорошо кормили.
Фух, я кончил.